Miłośnicy Białej doczekali się polskiego przekładu „Geschichte der Stadt Zülz in Oberchlesien” („Historia miasta Białej na Górnym Śląsku”) Johannesa Chrząszcza.
Wydany w 1926 r. pierwowzór do dziś pozostaje jednym z podstawowych źródeł wiedzy o dziejach Białej i okolic. Pierwszą, podstawową część książki napisał wspominany Chrząszcz, pochodzący z Mionowa duchowny, autor wielu monografii miejscowości Górnego Śląska. Druga część – autorstwa Hankego – dotyczy seminarium nauczycielskiego w Białej, a trzecia – napisana przez dra Izraela Rabina bialskiej gminy żydowskiej.
Autorskim, współczesnym uzupełnieniem polskiego wydania, jest dodatek zawierający treść przetłumaczonych dokumentów, które wydobyto z wieży kościoła parafialnego (m.in. list do potomnych) oraz dzisiejsze fotografie z Białej odpowiadające zdjęciom umieszczonym w książce z 1926 r. Książkę wydano z okazji obchodów 700-lecia miasta i co ciekawe, polskie wznowienie również powstało w związku z kolejną, okrągłą rocznicą, 800—leciem Białej.
W czwartkowy wieczór 18 listopada w Gminnym Centrum Kultury w Białej odbyła się promocja książki, podczas której wypowiadały się osoby pracujące nad jej powstaniem lub zabezpieczające środki na ten cel: dyrektor GCK Patryk Bania, prezes Stowarzyszenia Miłośników Ziemi Bialskiej i tłumacz Waldemar Hamerla, redaktor publikacji ks. Marek Dziony oraz kierownik biura Partnerstwa Borów Niemodlińskich Jadwiga Wójciak.
Promocję uzupełnił piękny spektakl w wykonaniu miejscowej grupy teatralnej na podstawie bialskich legend.
Książka wydana została przez GCK w Białej w ramach projektu z programu koordynowanego przez Partnerstwo Borów Niemodlińskich. Innymi słowy wydawnictwo mogło wyjść na światło dzienne dzięki środkom Unii Europejskiej. Stoisko z książką dostępne będzie podczas Jarmarku Bożonarodzeniowego na bialskim rynku, który odbędzie się 5 grudnia.
Książka została estetycznie wydania. Zastosowano tradycyjny papier książkowy, rezygnując – i słusznie – z papieru kredowego, który lepiej sprawdza się w publikacjach albumowych, a tu byłby niepotrzebny. Dobrym pomysłem był projekt okładki książki, który kopiuje okładkę z 1926 r., utwierdzając tym samym czytelnika, że ma w ręku wierną kopię treści publikacji sprzed prawie stu lat. Dla lepszego zrozumienia treści książki redakcja dodała przypisy wyjaśniające.
W planach wydawców jest wznowienie niemieckiej wersji książki z współczesną redakcją. Biała przymierza się również do przewodnika po mieście oraz filmu promocyjnego.
– Na takich spotkaniach staram się mówić, że to jest książka bezpłatna, ale nie za darmo, bo nie musicie za nią płacić, natomiast i koszty i praca zostały w nią włożone – przekonywała Jadwiga Wójciak. – Szanujcie więc tę książkę, niech ona wzbogaci wasze domowe biblioteczki i pewnie też zostanie przekazana do bibliotek szkolnych i gminnej.
Cenna publikacja. Prudnik ma takie wznowienia, ma Biała, a co z Głogówkiem?
Uwielbiam Białą, Świetne miasteczko. Na pewno kupię tą książkę.
Co to za skrót „dra”? Należy napisać „dr.”
książka napisana przez dr. Izraela Rabina
książkę napisał dr Izrael Rabin
Rzeczownik „doktor” skraca się do postaci dr (w skrócie nie ma kropki). Skrót został utworzony z pierwszej i ostatniej litery wyrazu skracanego. Zgodnie z zasadami języka polskiego w skrótach tego typu nie stawiamy kropek w formie mianownika. UWAGA: W przypadkach zależnych (wszystkie poza mianownikiem) kropkę stawiamy.
W dopełniaczu – doktora. Można użyć zarówno formy z kropką – dr., jak i dra
W mianowniku oczywiście bez kropki – dr Rabin.
Wszystko jest więc dobrze. Dziwię się, że ktoś chcący poprawiać kogoś drugiego w sprawie języka polskiego, nie zna formy „dra” i zbieżnych.
Słownik Języka Polskiego:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/odmiana-skrotow;8558.html
Narodowe Centrum Kultury (końcówka tekstu):
https://nck.pl/projekty-kulturalne/projekty/ojczysty-dodaj-do-ulubionych/ciekawostki-jezykowe/tworzymy-skroty-form-jednowyrazowych